(舊約原文解經)配偶與幫助的原文

編輯部

神說:「我要為他製造一個配偶幫助他」(創二20),一語,原文有多種意義及解釋如下:

一、「配偶」一詞原文為 עֵ֫זֶר ETSER,英文聖經譯為「幫助」(HELP)或「幫助者」(HELPER),與中文稱妻子為「內助」同。譯為「助手」或「幫助者」均可,中文譯為「配偶」是用較文雅的筆法。其實依照原文,中文在此節譯的「配偶」與「幫助」與原文剛相反,假如將這句話改譯為「我要製造一個幫助者作他的配偶」,則與原文相同。

二、「幫助他」一詞有許多不同的譯法,該字原文為 כְּנֶגְדּוֹ KENEGEDO,此字中間的三個字母NGD原意為「身體的前部」,轉意為「面前」或「相對者」,英文聖經譯為FIT FOR HIM(對他合適)。所以如將這子句譯為「與他相配」或「與他相配合」,實較合原意。至於將動詞改譯為名詞,則可譯為「作他的配偶」亦佳。

三、但原文的真正意義乃是「在他面前」。有人相信因為神所造的多種動物都是有公有母、有雌有雄的,亞當發覺自己只有「一個」,甚形孤單,神了解他的心情,於是要做一個助手「在他面前」,使他可以像別的動物一樣,成為一對。「在他面前」,可以表示許多意思,可以表示「作他助手」,或「與他為伴」,或「過性生活」等。

所以當神為他二人「證婚」之後,摩西如此說:「人要離開父母與妻子連合」(25節)。

四、七十譯本譯為「對着他」 κατ αυτον KAT AUTON(18節),和  ὅμοιος αυτω HOMOIOS AUTO「像他」(20節)。那麼,譯文便可作:「我要為他造一個助手對着他」(亦可譯為照着他,18節),和「只是那人沒有遇着助手像他一樣」(20節)。

有不少解經家採用七十譯本的譯法來解釋這節聖經。但希伯來文的原意並非如此,乃是「正如在他的面前」,是指「動作」(在他面前),並非指「狀態」(像他)。因此中文譯為「幫助他」,英文譯為MEET FOR HIM,都有了「動作」而非「狀態」。七十譯本譯為「像他」,是一種狀態,並不合這字的原意。

夏娃「在他面前」,亞當「用之則合為一體」,「不用則二人共存而不覺羞恥」(25節)。

五、亦有人相信創世記二章18節蘊藏着下列的意義。耶和華神說:「那人不適宜以『一個的整體』(包括陰陽兩性)而生存,我要為他分為『一對』而相配」。意即亞當有兩性,不如將兩性分開為一對。

人獸相配的猜測

由二章19-20兩節所述,神把祂所造成的走獸與飛鳥帶到亞當面前,叫亞當為牠們起名,之後,20節末句如此說:「只是那人沒有遇見一個配偶幫助他」(20節與18節的配偶原文均為單數字,指一個配偶而言)。於是有人如此相信神讓亞當與動物起名時,讓他在飛鳥與走獸中尋找一個合他心意的「配偶」,但亞當找不到,表示亞當不能與空中飛鳥或地上走獸為夫婦。

對於此點,有下列三種看法:

一、亞當在動物中找不到和自己一樣的,以之為配偶或助手。正如上述那些人所猜測的,亞當如果與飛鳥為夫婦,一旦那「妻子」飛到空中去了,亞當如何是好?如果亞當與一隻走獸為夫婦,晚上那「妻子」鑽到山間裏去過夜,亞當如何能與「她」一同過夜?亞當在動物中「選美」,但結果無中選者,因為沒有一個助手能站在他面前,與他相同,或說與他匹配。

但是有一點我們不要忘記,神所造的動物都是有雌有雄的,沒有「只有一隻」的,所以亞當根本不可能找到「一隻動物」和他一樣是單獨的,結為夫婦。

二、沒有助手與亞當一同為動物起人名。有人相信20節末句的涵義為,亞當為千萬隻動物起名,工作實在太沉重,他在動物中遍尋不獲有一隻動物和他一樣,能以與他為同工,一同為千萬動物起名,以減輕他一人的負担。於是神為他造一個助手,以後與他一同生活。

三、亞當覺得自己孤單。亞當為動物起名時,發覺牠們都是成雙成對,有雌有雄,有公有母,但反觀他自己,只是一個人,沒有一個和他相似的動物幫助他,因此覺得悽涼,引起他那孤單的感覺,所以原文如此說:

「為那人(為亞當)並沒有找到一個助手在他面前」。從「為那人」三字便知,神「為」一切動物,均預備一個配偶,但「為」亞當,並無配偶,因此亞當有孤單之感。於是神為他造夏娃,使他不致孤單。

以上三說,均有人採用,但第三說較佳。

Show More