(原文解經)得人如得魚

voice-226

(路加福音五章10-11節)

耶穌對西門說:不要怕,從今以後,你要「得人」了。他們把兩隻船攏了岸,就撇下所有的跟從了耶穌 (10-11節)。

耶穌對他們說:來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣 (馬太福音四章19節)。

主耶穌對彼得所說:「你要得人了」一語的「得人」一詞,原是軍事術語,即中國人所說的「生擒」,不是把敵人殺死,乃是把他們生擒。因此,主耶穌所說乃是「你要把人生擒了」。原文該字為ζωγρέω ZŌGRÉŌ,在提後二章26節譯為被魔鬼任意「擄去」的,便是這字。

但在馬太福音四章19節中文所譯為的「得人如得魚」一語,照原文譯為「得人的漁夫」。漁夫一詞原文為ἁλιεῖς HÁLIEUSO,該字從ἅλας HÁLAS「鹽」字變成(即英文SALT的字源),意即漁夫乃是在鹹水中工作者。保羅則用這鹽字喻為「為人的智慧與溫柔」,他說「用鹽調和,就可知道該怎樣回答各人」(西四6)。

因此,得人的漁夫應該生擒在魔鬼手下的人;同時要在鹽場中工作,生活帶著濃厚的鹽味,可以改變這個腐敗的世界。「生擒」是對外的,「在鹽場中工作」是對內的。

門徒曾經撇下所有的,跟從了耶穌,所以他們在主耶穌指導之下,捕獲許多魚,「魚雖這樣多,網卻沒有破」(約廿一11)。以後,在五旬節中,他們「生擒」了三千人,使他們進入神的國,也使魔鬼失敗。我們今天撇下了多少來跟從主耶穌呢?我們為主生擒了多少受壓迫的靈魂呢?

Show More
發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *