(舊約原文解經) 亞當與夏娃預表基督與教會

編輯部

「那人說:這是我骨中的骨,肉中的肉,可以稱為女人, 因為是從男人身上取出來的」(創二 23)。

「預表學」是一門重要的神學課程。舊約許多人物與歷史都可作新約人物與歷史的預表。亞當與夏娃是歷史上頭兩個人,他們也是頭兩個預表人物。他們的生活可作基督與教會的預表。

一、亞當與基督。根據保羅的神學思想,亞當被稱為「首先的人亞當」,基督則稱為「末後的亞當」,並非第一個亞當和第二個亞當 (林前十五 45-49)。他們的預表與比較如下:

首先的亞當末後的亞當
成了有靈的活人成了叫人活的靈
屬血氣的在先屬靈的在後
頭一個人出於地,乃屬土第二個人是出於天

(在神看來,世上只有兩個人)

在羅馬書五章 14-21 節又作預表的比較如下:

因亞當的過犯,眾人都死了因耶穌,神恩臨及眾人
審判因亞當而定罪恩賜因基督而稱義
死因亞當作了王義因耶穌在生命中作王
因亞當的一次過犯眾人都被定罪因耶穌的義行眾人都成為義
因亞當的悖逆,眾人成為罪人因耶穌的順從,眾人成為義人
罪因亞當作了王,叫人死因主藉義作王,叫人得永生

二、夏娃與教會。夏娃是亞當的妻子,預表教會是基督的妻子, 其多種預表如下:

夏娃是亞當的妻子教會是基督的妻子 (弗五 25)
亞當流血才得夏娃基督流血獲得教會
亞當與夏娃成為一體基督與教會亦然 (弗一 22-23)
亞當與夏娃一同統治一切動物基督與教會一同作王

亞當首次發言   創二章 23 節

亞當沉睡之後,一覺醒來,一位美麗小姐矗立眼前,亞當一看,大喜過望,原來有一個和他一樣,但又在許多方面和他不同, 可能是神為他作介紹。於是亞當說:「這是我骨中之骨,肉中之肉, 可以稱她為女人,因為她是由男人身上取出來的」。這是人類祖宗第一次發言所說的話。

一、亞當所用的語言。正如上文所研究過的,神與亞當說話, 也就是用亞當所能聽得明白的語言,可稱為人類的「原始語言」, 當然,不會太複雜。但是亞當從來沒有叫過「爸爸、媽媽」,他無父無母,因他被造時是一個成人,並不是一個嬰兒。不過,當他發言時已經說出思想成熟的言詞,高深的句子。聖經沒有提到當亞當發言後,夏娃有甚麼反應,也沒有提及亞當與夏娃二人卿卿我我作甜言蜜語的傾談。不過他們二人所說的,一定是相同的語言,是可斷言的。

二、亞當說過三次「這個」。23 節聖經的原文照字面翻譯並作詩句的排列如下:

「那人說: 這
個時候,
我骨中的骨,
肉中的肉,
這個要稱為女人,因為
這個是從男人取出的」。

亞當用三次「這個」,其中定有原因。

1‧「這個時候」。拉比說:亞當所說「這個時候」,其中藏有秘密,但不敢洩露其秘密為何。其實,既然亞當說到「時候」, 亦無甚麼了不起的秘密。照本人研究,亞當並非說「這是我骨中的骨」,乃是說「這個時候,我骨中的骨」,亞當的心意大致如下:

  • 從前的時候,只看見許多飛鳥和地上走獸與牲畜,並沒有一個和我一樣,但「這個時候」有了一個和我一樣的,而且是我骨中的骨、肉中的肉,所以「這個時候」等於「到底」(即到底有了)。
  • 現在的這個時候,我現在有了一個助手,我可以與她在一起。
  • 將來的時候,我不怕沒有幫助我的助手了。

2‧亞當兩次以「這個」稱夏娃。當時只有亞當和夏娃,亦即只有「我」和「你」,並沒有第三個人「他」。因此亞當不可能對人說「她」,只說「這個」。「這個與我一樣的,應該稱為女人,因為這個是從男人而出的」。

三、亞當是歷史上第一位詩人,或可稱為「詩祖」,因為他一發言,便用「詩句」,與希伯來人詩的形式相同,也與中國對聯式的詩相同,他的對聯式詩句如下:

  • 骨中的骨              肉中的肉
  • 應稱之為女人 因為是從男人而出

他三次用「這個」,也像希伯來詩中的「三聯句」一樣,同一字句連用三次,表示意義的發展。

創世記第四章所記,該隱的後裔拉麥,也用詩句發言(四 23、24)。相信古人對於作詩是「天賦」的,是不必苦心學習的。以後在雅各臨終的「長歌」中和摩西的「臨終許願與祝福」中,也充滿對聯式的詩句 (創世記四十九章;申命記卅二、卅三章),而且是美麗的希伯來詩。

四、亞當以「字技」方法稱夏娃為「女人」。因為夏娃是從男人身上取出來的,所以亞當稱之為「女人」。根據原文「男人」與「女人」這兩個名字的發音有相同之處。「男人」原文為 אִישׁ   ‘ISH,可譯為「伊施」,女人原文為   אִשָּׁה  ISHSHA,可譯為「伊莎」。何西阿書二章 16 節有「伊施」一名,可參閱。

男人與女人的名字

亞當以「男人」(伊施)自稱,而稱夏娃為「女人」(伊莎),即女人一名在男人一名之後加一個音而成。

一、中國人稱男人為「夫」,女人為「婦」,雖字體不相同,但發音只有高低之分。中國各地亦有些方言,男與女,男孩與女孩的名字近似,亦為字技表現之一。

二、亞拉伯人的解釋。亞拉伯語與希伯來語是「姊妹語」, 有許多動詞與名詞是相同的,雖然字的寫法有異,但發音是大同小異的。他們相信稱為男人的「伊施」意即「強壯」,而稱為女人的「伊莎」意即「溫柔」云。

三、對於女人的幽默見解。英文的女人為 WOMAN,古代英文謂女人是「有胎的男人」(即 WOMB-MAN),但近代英國人則謂「女人使男人蒙禍」(等於中國人說「女人是禍水」)相同,故稱女人的 WOMAN 變為「WOE UNTO MAN」,即「男人有禍了」, 女人使男人倒霉。

中國古人造字時,把「男」字造成「在田間出力工作的人」, 故從「田」從「力」,但把「女」字造成「雙腿搭起來在家中享福」的樣子。不過亦有人根據「夫婦」二字謂,男人(即夫)是「一大」,即在家中為大;女人(即婦人)是一個女子手拿掃帚打掃房屋。結婚之後男人為父,「父」字像一有兩撇鬍子的威嚴人物,而女人為母,「母」字內有兩點表示婦人懷孕有一男一女云。

Show More